标准流程,良心品质
克日,北京悦尔信息手艺有限公司接连传出喜讯,继蒙永业董事长主编的《口笔译效劳计价指南》和参编的《2020中国语言效劳行业生长报告》于4月29日正式对外宣布之后,悦尔公司加入起草的《双语平行语料加工效劳基本要求》、《翻译效劳 机械翻译效果的译后编辑 要求》两项国家标准也已经于2021年4月30日正式宣布,并将于今年11月1日起正式实验。
据相识,《双语平行语料加工效劳基本要求》和《翻译效劳 机械翻译效果的译后编辑 要求》这两项国家标准由TC62(天下语言与术语标准化手艺委员会)归口上报及执行,主管部分为国家标准化治理委员会,北京悦尔信息手艺有限公司加入起草。
其中,《双语平行语料加工效劳基本要求》标准适用于以原文和译文为工具的、以文字为表达形式的数字化双语语料加工效劳,其他数字化文本的语料加工也可参照使用,也适用于对语料对齐工具的评价。
《翻译效劳 机械翻译效果的译后编辑 要求》标准划定了对机械翻译效果举行深度人工译后编辑的历程和译后编辑职员能力的要求,因此仅适用于经机械翻译系统处理后的内容。
在此之前,随着经济全球化历程的加速和机械翻译手艺的普遍应用,对双语平行语料加工效劳的需求飞速增添,对机械翻译效果的译后编辑质量要求也越来越高;不过,由于相关领域标准的缺失导致这些领域在生长历程中泛起了无标可循带来的乱象,这在一定水平上制约了这些领域的可一连康健生长。因此,随着《双语平行语料加工效劳基本要求》、《翻译效劳 机械翻译效果的译后编辑 要求》在11月1日的正式实验,这些领域以后将有标可循,必将极大地推动这些领域的康健规范生长。
作为这两个国家标准的起草单位,北京悦尔信息手艺有限公司一直以来都起劲加入中国标准国际化运动,公司多人受聘为海内标准国际化专家,建设了一支过硬的标准化翻译步队,可以更好的为海内外客户提供种种标准翻译效劳。